O mercado da escrita em geral é repleto de oportunidades. Sempre tem alguém precisando traduzir um texto, e alguém precisando de um trabalho. Muitas vezes podem ser textos em línguas diversas.
Os textos podem ser em russo, espanhol, chinês ou inglês. A mecânica é a mesma, embora o idioma seja diferente.
Se você fala qualquer outra língua além do português, é possível faturar alguma renda extra na internet com tradução. Basta saber como encontrar trabalhos por aí.
Confira abaixo as dicas do América Expert para auxiliar você no processo.
Primeiro passo: Se preparando para trabalhar traduzindo textos
Antes de qualquer coisa as pessoas precisam te conhecer. É parecido com uma busca por emprego. Quando você se candidata a uma vaga, é necessário ter um currículo, às vezes uma carta de apresentação e em alguns momentos um portfólio.
Para esse tipo de trabalho o ideal é que você tenha um portfólio com alguns textos que você traduziu. Talvez outros trabalhos que você desenvolva. No fim das contas, o ideal é que essa página dê uma boa margem e confiabilidade para quem precisa ter seus textos traduzidos.
As pessoas precisam sentir confiança e seriedade em você.
Uma dica, ele precisa ser online. Muita gente mantém portfólios offline com recortes, impressões e coisas do tipo. Mas nesse nosso caso, a nossa estratégia é toda voltada para o digital, portanto, você vai precisar seguir alguns passos.
O primeiro a se fazer é escolher a sua hospedagem, existem muitas no mercado com especificidades e valores distintos. É possível escolher entre muito caras, baratas, preços padrões de mercado e mais baratas ainda. Fica a seu critério.
Muitos planos de hospedagem costumam dar o domínio de forma gratuita a depender do plano, se for o caso, faça a escolha do endereço do site já na plataforma de compra do domínio.
Se não, vá ao Registro.br e compre o seu domínio “.com.br” por lá.
Se o nome que você quiser não estiver disponível tente alguma variação aproximada, até encontrar um ideal.
Talvez você consiga o seu endereço com outras extensões, tais com “.net”, “.online”, “.com” e etc. Fica a seu critério de acordo com as possibilidades disponíveis.
Depois de resolvido essas questões, instale preferencialmente o WordPress como gerenciador do seu portal e crie um layout que seja bacana. Você pode criar, editar um gratuito, ou comprar um pro e usá-lo como está ou editá-lo. Novamente, fica a seu critério.
O importante é que ele não fique feio e pareça o menos amador possível, já que isto faria possíveis clientes desistirem de contratar seus serviços já nos primeiros segundos do acesso ao portal.
E além do visual da sua página, se preocupe com os seus trabalhos que irão ficar expostos ali. Precisam ser ótimos trabalhos, de boa qualidade e o cliente precisa dar anuência para a divulgação dos textos publicados ali.
Se essa opção não couber no seu orçamento, você pode usar outras redes e blogs gratuitos com essa finalidade.
Mãos à obra: Onde conseguir trabalhos de tradução de textos online
Existem muitas possibilidades de conseguir freelas online, o ideal é que o seu posicionamento a partir do seu portfólio seja bom e assim vai acontecer naturalmente uma divulgação boca a boca.
Mas até chegar a um status de respeito e facilidade para conseguir trabalhos leva um tempo. Então, aqui vão algumas dicas de como começar a mapear oportunidades e conseguir encontrar algumas
- Sites de Freelas
Existem diversos sites que conectam pessoas que precisam fazer um trabalho para ganhar uma renda e pessoas que tem trabalhos que precisam ser feitos.
Esses trabalhos não se resumem apenas à tradução de textos, são diversos tipos de trabalho e produções possíveis.
Mas para o trabalho de tradução, crie um perfil e faça buscas utilizando o filtro dos sites para encontrar essas chamadas em específico.
São muitas opções de sites tanto no Brasil quanto no exterior.
E uma dica importante: nada garante que você consiga freela no primeiro momento nessas plataformas.
Muitas cobram taxas para utilização e isso significa que suas propostas não estarão tão bem qualificadas quanto você gostaria.
Mas continue usando, veja qual tem um volume melhor de oportunidades que se adequam ao seu perfil, formação e qual você prefere usar.
Apesar de pagas, algumas oferecem teste grátis. Utilize essas avaliações também. E se gostar, assine o site quando e se achar interessante.
Existem diversos grupos no Facebook que fazem o mesmo que os sites de freelas, mas dessa vez é o movimento dos usuários que cria e mantém aquelas comunidades ativas.
Muitas pessoas costumam anunciar que estão à disposição e quais suas especialidades, seguida do portfólio online para que recrutadores entrem em contato ou outros pessoas que também fazem freela passem trabalhos que não vão conseguir terminar a tempo para eles.
Essa experiência é muito exitosa e interessante. E a quantidade de vagas e pessoas que podem realizar esses serviços na internet é muito alta. Faça buscas e busque valorizar os seus diferenciais, diplomas, titulações e qualidades profissionais.
Embora no Twitter as comunidades não existam como no facebook, a busca e a dinâmica de utilização da rede social ajudam muito.
Portanto, tente fazer buscas com palavras-chave como “Freela” e “Tradução”. Faça testes, tente outras palavras chaves.
O volume de anúncios não é tão grande e intenso quanto o do facebook, mas as vagas anunciadas ali costumam ser tão boas quanto as do Facebook e por vezes menos concorridas.
- Grupos de Pós-graduação
Essa dica não é muito diferente da número 2, mas ela é um nicho um pouco diferente e vale ser apresentada.
Acadêmicos de mestrado ou doutorado costumam falar mais de uma língua. Usualmente é pré-requisito ser bilíngue.
Porém, a dinâmica da vida acadêmica é um pouco corrida e ela se funde com a vida pessoal dos doutorandos e mestrandos.
E isso significa que muitas vezes essas pessoas precisam de uma força com traduções de textos. E os idiomas de referência no Brasil costumam ser mais o inglês, o espanhol e o francês.
Mas para quem fala outras línguas como alemão, italiano, chinês e etc, sempre pode ser possível conseguir um trabalho anunciando nesses grupos. Vale a tentativa.
Conclusión
Os trabalhos estão colocados, muita gente precisa de tradução em diversos setores. Mas para se diferenciar no meio da demanda é preciso ir além do e-mail protocolar de “eu entendo do assunto e estou à disposição”.
É preciso apresentar seus outros trabalhos, quase como um troféu para que as pessoas para quem você vai traduzir textos online tenha confiança. Portanto, invista em um portfólio.
Faça buscas e não desista. É preciso ter resiliência para conseguir trabalhos. Muitos grupos e pessoas já se consolidaram no mercado, portanto, você vai precisar de trabalho duro para iniciar nessa tarefa de traduzir textos online e muita perseverança.