Blog America Expert

Por que é importante fazer tradução juramentada antes de se mudar para os Estados Unidos?

Quem quer se mudar para os Estados Unidos precisa de uma tradução juramentada. É por meio dela que documentos brasileiros são traduzidos de forma fiel, validando-os em outros países.

Trata-se da modalidade de tradução mais importante que existe, pois sem ela não é possível autenticar documentos que serão levados para o exterior, com diversas finalidades.

Assim como o Brasil não reconhece ou aceita documentos de outros idiomas, países de todo o mundo também não. Eles só são válidos em outros territórios a partir do momento em que falam a mesma língua.

Seja para estudar, morar ou trabalhar nos Estados Unidos, é indispensável que alguns documentos estejam escritos em inglês. Mas isso não é feito de qualquer forma.

Um dos maiores equívocos é acreditar que qualquer pessoa que tenha conhecimento de outra língua possa fazer essa tradução. Este erro tem consequências ruins, uma vez que é o tradutor juramentado quem tem autorização para modificar a língua desses documentos.

Existem muitos profissionais e empresas que se dedicam a isso, então é preciso estar atento a essa necessidade, para que o sonho de morar fora não seja interrompido por falta de informação.

O que é tradução juramentada?

Diferente da tradução passada por um livro ou artigo, traduzir um documento precisa de autenticidade comprovada. Ou seja, é como se fosse necessária uma garantia de que tudo o que consta em determinado documento é verídico e sem alterações.

Para atestar essa fidelidade, as pessoas e organizações, como uma empresa de limpeza terceirizada, recorrem aos tradutores juramentados, ou tradutores oficiais, como também são conhecidos.

São profissionais concursados e devidamente cadastrados na Junta Comercial do Estado, sendo classificados como aptos a traduzirem documentos e qualquer item que necessite de fidelidade e idoneidade de informações.

Portanto, eles possuem autorização da junta comercial para prestarem serviços no idioma que são concursados. No caso de traduções para pessoas que estão indo morar nos Estados Unidos, os pares necessários são português/inglês.

Essas pessoas vão precisar desse serviço, caso estejam indo morar, trabalhar, estudar ou abrir uma empresa por lá. Em casos de casamento com estrangeiros também é necessário, bem como pedidos de cidadania.

Documentos que precisam de tradução juramentada

Existem alguns documentos que geralmente precisam mais de tradução do que outros para viver nos Estados Unidos, independentemente de sua finalidade. 

Por exemplo, além do entreposto aduaneiro, os mais comuns são:

Visto de trabalho

Para trabalhar nos Estados Unidos, existem vistos diferentes, e dentre eles estão:

  1. H1B;
  2. H4;
  3. H2B;
  4. H2A;
  5. H3;
  6. O-1.

1. H1B

O visto H1B é o mais solicitado e consegui-lo é bem difícil. É válido por 3 anos e pode ser prorrogado por mais 3 anos. 

Caso a empresa tenha interesse, pode solicitar o Green card para residência permanente.

2. H4

O H4 é emitido quando o cidadão brasileiro tiver familiares, esposa e filhos menores de 21 anos. 

Essa pessoa poderá viver no país, mas não poderá trabalhar de maneira remunerada, pois é considerado ilegal aos portadores deste tipo.

3. H2B

O visto H2B é válido por 10 meses, podendo ser estendido para 3 anos. Trata-se do tipo adequado para trabalhadores de empresa de licenciamento ambiental ou qualquer outra sem nível superior, temporários ou sazonais.

Um exemplo disso também são os trabalhadores agrícolas que em determinado período do ano são contratados para esses serviços. Por isso, o Governo estadunidense permite que as empresas contratem estrangeiros.

São disponibilizadas 66 mil cotas, não leva muito tempo, exigindo apenas uma Certificação de Emprego Temporário e o preenchimento do formulário 1797.

Todos precisam passar pela tradução juramentada, caso não esteja no idioma do país de destino, no caso dos Estados Unidos, inglês. 

Alguns dos principais estabelecimentos comerciais que trabalham com esse visto são:

  • Hotéis;
  • Estações de ski;
  • Parques temáticos;
  • Restaurantes;
  • Resorts;
  • Construção Civil;
  • Cruzeiros;
  • Clubes de golf.

4. H2A

O visto H2A, que também precisa de tradução, tem as mesmas características, mas é específico para trabalhadores agrícolas.

5. H3

O H3 é destinado a estagiários e trainees, ou para pessoas que estejam participando de programas vocacionais ou de capacitação, como no caso de um médico tricologista e muitos outros profissionais.  

Para ter direito, é necessário provar que o treinamento em questão não está disponível no Brasil, além do fato de que pode ser necessário comprovar a intenção de participar de treinamentos. Também é necessário passagem de volta logo após o término.

6. O-1

 Por fim, o visto O-1 é destinado a pessoas com habilidades em ciências, artes, educação, negócios ou atletismo. 

Se essas pessoas quiserem exercer suas habilidades nos Estados Unidos, podem solicitar esse visto.

Independentemente de qual seja o visto de trabalho do candidato, ele precisa ser traduzido para ter validade.

Visto de residência permanente (Green Card)

Este é um dos vistos mais cobiçados entre as pessoas que desejam morar nos Estados Unidos e uma das maiores procuras por tradução juramentada.

Com ele, a pessoa pode viver permanentemente, além de ser autorizada a trabalhar e estudar. 

Ele pode ser conseguido por meio de um sorteio, ou por pessoas que preencham requisitos como:

  • Brasileiros casados com americanos;
  • Brasileiros com parentes no país;
  • Brasileiros que trabalham no país;
  • Brasileiros que vão investir no país.

Visto de estudante

Bem mais fácil de conseguir, o visto de estudantes, como o próprio nome já diz, é emitido para pessoas que esteja indo estudar nas terras americanas.

Seja para um intercâmbio, high school, graduação, pós-graduação ou qualquer outro fim, o cidadão precisa obter esse visto e ele precisa estar devidamente traduzido por um tradutor juramentado.

Independentemente de se tratar de um documento de um escritório de engenharia civil ou de um aluno, a tradução juramentada precisa ser contratada para esses documentos.  

Como solicitar uma tradução juramentada

Sempre que for necessário apresentar um documento brasileiro a uma autoridade estrangeira ou um documento estrangeiro a uma autoridade brasileira, ele precisa de uma tradução juramentada.

Dentre os mais comuns que precisam passar por esse processo, podemos citar:

Casamento com estrangeiro

Se o candidato estiver se casando com um americano e tiver a intenção de viver nos Estados Unidos, precisa apresentar a tradução pública de sua certidão de nascimento, RG, bem como os documentos do cônjuge.

Estudo ou trabalho no exterior

Neste caso, é necessário traduzir os documentos de identificação, bem como certificados, histórico escolar, diplomas acadêmicos e comprovação de competência.

Pedidos de cidadania

Todos os documentos do brasileiro requerente precisam ser traduzidos. Para saber quais são necessários, deve-se consultar o site do consulado. 

Uma empresa guarda documentos também pode ajudar a organizá-los para a tradução.

Documentos que precisam da legalização do consulado americano

Além da tradução, alguns documentos precisam da legalização do consulado americano para ter validade. Alguns dos que podemos citar são:

Documentos de operações aduaneiras

Ao importar ou exportar mercadorias ou qualquer outro bem, é necessária a presença de alguns documentos que realizem a entrada de determinados itens no país.

Por exemplo, um transporte de máquinas precisa desses documentos para que possa entrar com as máquinas nos Estados Unidos. Ou seja, além das traduções exigidas, o consulado também requer essa documentação.

O serviço aduaneiro, também conhecido como desembaraço aduaneiro ou direito aduaneiro, cuida da liberação de mercadoria pela alfândega para entrar em um país, seja nos Estados Unidos ou qualquer outro.

Para isso, é preciso providenciar toda uma documentação exigida pelo consulado e que será avaliada na alfândega.

Esses documentos devem ser expedidos por agentes diplomáticos e traduzidos por um tradutor juramentado para que tenham sua veracidade comprovada.

Conclusion

Saber um segundo idioma não é suficiente para exercer o trabalho de um tradutor juramentado. 

Para morar, estudar ou trabalhar nos Estados Unidos, é necessário que todos os documentos passem pelas mãos desses profissionais.

Somente eles têm a capacidade e a autoridade de conferir fidelidade e veracidade às exigências documentais emitidas pelos Estados Unidos.

Não basta, portanto, traduzi-los por qualquer pessoa, pois além de não possuírem a veracidade exigida, não estarão de acordo com o grau de seriedade necessário.

Além de ser um profissional concursado e autorizado a exercer essa função, o tradutor juramentado possui conhecimento de terminologias que se aplicam aos mais diferentes documentos.

Se você quer morar nos Estados Unidos, precisa estar legalizado, e o primeiro passo para isso é contratar uma tradução juramentada para seus documentos.

Eles receberão os cuidados necessários, para que você não tenha problemas com o consulado ou com a imigração.  

Estando com todas as exigências em ordem, os documentos estarão claros, bem traduzidos e legíveis para as autoridades. 

Este é um fator importante para mostrar que você preenche os requisitos mínimos para se tornar um morador, estudante ou profissional nos Estados Unidos.

This text was originally developed by the blog team Investment Guide, where you can find hundreds of informative contents about different segments.

Open your Company in the USA

Count on America Expert, a consultancy with almost 20 years of experience in business internationalization.

recent posts

Open your Company in the USA

Count on America Expert, a consultancy with almost 20 years of experience in business internationalization.

© 2024 — Todos os direitos reservados

The missing opportunity for you to open your company in the USA

Do not leave it for later! start now and enjoy a discountO A must for starting a business in the United States.